วันนี้ได้พบความหมายที่แท้จริงของเพลงที่เราชอบที่สุดของ Stray KIds "Hero’s Soup (해장국)" เพลงที่อยู่นอกสายตามากๆ และไม่ค่อยมีใครนึกถึง
ใครนึกไม่ออก ฟังได้ที่นี่
ตลอดมา เพลงนี้ขึ้นแท่นเพลงที่เราชอบที่สุดโดยไม่ได้สนใจเนื้อเพลง เพราะแค่เพียงภาคดนตรีและเสียงร้องก็ถูกจริต ทำออกมาได้ทัชใจมากๆ
ฟังวนไปก็รู้สึกฮีลใจได้ตลอด เรียกได้ว่าเราใช้ใจฟังภาษาทางดนตรีล้วนๆ
เหตุผลหนึ่งที่ไม่สนใจหาความหมายเนื้อเพลง เพราะเคยหาคำแปลทั้ง eng ทั้งไทย มาแล้วก็ได้แต่งง เหมือนจะเข้าใจแต่ก็ไม่เข้าใจ เลยปล่อยผ่าน
สุดท้ายวันนี้ก็ได้บังเอิญพบความกระจ่างแจ้ง เพราะ reactor ชาวเกาหลี (ที่พูดอังกฤษแตกฉานเพราะอยู่แคนาดา) ช่อง Handsome Sausages เขารีแอ็คเพลง Stray Kids ไล่จากยุคแรกมาจนถึงคิวเพลงนี้ แล้วพบว่า เนื้อเพลงที่ชาวเน็ตแปลไว้นั้นแปลผิดพลาดไปหลายจุด และปัญหาหลักคือคนแปลก็ไม่เข้าใจความต่างทางวัฒนธรรมของเกาหลี พวกเขาเลยช่วยกันอธิบายให้เห็นภาพ และชี้จุดที่แปลผิดพลาดให้
เราเลยนำมาสรุปให้เข้าใจกัน
ท่อน pre-chorus:
항상 기대기만 해서 아무것도 몰랐어요, 몰랐어요
ฮังซัง คีแดกีมัน แฮซอ อามูกอดโด มลลัดซอโย มลลัดซอโย
คำแปลที่ถูกต้องคือ:
ผมพึ่งพาคุณพ่อมาโดยตลอด ผมจึงไม่รู้อะไรเลย
언제쯤 알 수 있을까 매일 시원하다 했던 그 의미를
ออนเจจึม อัล ซู อิดซึลกา แมอิล ชีวอนฮาดา แฮดตอน กือ อึยมีรึล
คำแปลที่ถูกต้องคือ:
ความหมายของความรู้สึกเย็นในทุกๆ วันนั้น เมื่อไหร่ผมถึงจะเข้าใจมันได้สักที
พ่อแม่ที่เกิดในปี 1940-1960 ในเกาหลีและเอเชีย มีช่องว่างระหว่าง generation กับรุ่นลูกเยอะมาก เยอะกว่าทางฝั่งตะวันตกหลายเท่า ไม่ว่าจะความแตกต่างทางวัฒนธรรมในรุ่นพ่อแม่ที่หล่อหลอมจนเติบโตมา และรูปแบบความสัมพันธ์ที่มีต่อลูกๆ
เราฝั่งเอเชียน่าจะเข้าใจจุดนี้กันได้ดี วัยรุ่นในยุคของ Stray Kids กับคุณพ่อที่เคร่งครัดในบทบาทของหัวหน้าครอบครัว แต่ละวันอาจจะไม่ได้คุยกันอย่างสนิทสนม ต่างคนต่างทำหน้าที่ สิ่งที่ไม่เข้าใจจะไม่เคยได้ตั้งคำถามหรือได้รับคำตอบจนกว่าจะรับรู้ด้วยตัวเอง
กลับมาที่ประเด็นซุป
เกาหลีมีซุปแฮจังกุก (ซุปกระดูกหมู) ที่เผ็ดร้อนมากๆ
ซึ่งเด็กและวัยรุ่นปัจจุบันไม่เข้าใจว่า ทำไมผู้ใหญ่รุ่นพ่อ กินซุปแฮจังกุกที่เผ็ดร้อนเข้าไปแล้วบอกว่าเย็นจัง รู้สึกดีจัง
มันคือความรู้สึกที่ เวลากินของร้อนๆ เข้าไป ในกระเพาะและร่างกายภายในจะรู้สึกผ่อนคลายลง และรู้สึกดี
ในภาษาเกาหลีที่ใช้แสดงความรู้สึกนี้คือ 시원하다 - cool / เย็น (อุณหภูมิ)
ซึ่งวัยรุ่นเหล่านั้นจะมาเข้าใจความรู้สึกนี้ได้เมื่อเติบโตเป็นผู้ใหญ่ในที่สุด
어젯밤 아버지가 입은 정장에 밴
ออเจดบัม อาบอจีกา อีบึน ชองจังเอ แบน
เมื่อวานนี้คุณพ่อสวมชุดสูทที่เต็มไปด้วยกลิ่นของความกังวลและตื่นกลัว
ประโยคนี้ ต้องเท้าความไปที่วัฒนธรรมการทำงานของมนุษย์ออฟฟิศในเกาหลี
คุณพ่อต้องทำงานอย่างหนัก เลิกงานแล้วยังต้องโดนลากไปกินเลี้ยงสังสรรค์ต่อ ปฏิเสธได้ยากเย็นเพราะนับรวมเป็นส่วนหนึ่งของการทำงานที่ต้องสานสัมพันธ์กับผู้หลักผู้ไหญ่
กลิ่นที่ติดชุดสูทมาตอนกลับถึงบ้านแล้วลูกสัมผัสได้ ก็เป็นกลิ่นจากร้านที่ไปกินเลี้ยงมา ซึ่งคละคลุ้งไปทั้งกลิ่นเหล้า กลิ่นอาหาร กลิ่นบุหรี่ หรืออะไรก็แล้วแต่ที่พบเจอมา
นี่คือบริบทอันซับซ้อนของเนื้อเพลงประโยคนี้ ซึ่งคนแปลจะต้องเข้าใจวัฒนธรรมเกาหลีอย่างลึกซึ้งด้วยถึงจะถ่ายทอดออกมาถูก
(ณ จุดนี้เราก็ยังไม่รู้ว่าที่ถูกต้องควรแปลแบบไหน)
얼마 전 깨달은 아버지의 해장국
ออลมา จอน แกดารึน อาบอจีเอ แฮจังกุก
ที่ถูกต้องคือ:
อีกนานแค่ไหนกัน กว่าที่ผมจะได้เข้าใจในซุปแฮจังกุกของคุณพ่อ
เพลงนี้เล่นคำตั้งแต่ชื่อเพลง ภาษาอังกฤษ ที่ใช้คำว่า Hero’s Soup แต่ชื่อเกาหลีใช้ 해장국 ซึ่งตรงตัวว่า ซุปแฮจังกุก
เพลงกล่าวถึงคุณพ่อที่กินซุปแฮจังกุก
จึงตีความได้ว่า คุณพ่อ คือฮีโร่ในสายตาของลูก เป็นความรู้สึกที่ภูมิใจในตัวคุณพ่อ
สรุปแล้วความหมายของเพลงนี้ ก็คือภาพสะท้อนของครอบครัวที่ลูกในวัยรุ่นยึดถือคุณพ่อเป็นฮีโร่ของเขา แต่ละวันเห็นคุณพ่อเหนื่อยยากจากการทำงานหาเลี้ยงครอบครัวแล้วก็สงสัยว่าทำไมคุณพ่อถึงรู้สึกดีขึ้นได้ด้วยซุปแฮจังกุกแสนเผ็ดร้อน
ลูกไม่เคยได้เข้าใจเพราะที่ผ่านมาพึ่งพาคุณพ่อมาโดยตลอด ไม่เคยได้สัมผัสประสบการณ์ชีวิตของคุณพ่อ เขาหวังว่าซักวันจะเข้าใจ จะค้นพบความหมาย โดยไม่รู้ว่าจะต้องใช้เวลาอีกนานแค่ไหน
แต่สุดท้ายพวกเขาก็ได้เข้าใจว่าซุปร้อนๆ ถ้วยนั้นมันวิเศษยังไง เมื่อเขาได้เติบโตเป็นผู้ใหญ่ และสัมผัสประสบการณ์ชีวิตที่แสนยากนั้นด้วยตัวเอง
ภาคผนวก รวมคำศัพท์
시원하다 - cool (temperature) / เย็น (อุณหภูมิ)
해장국 - pork bone soup / ซุปกระดูกหมู “แฮจังกุก” ที่อยู่ในเพลงนี้
감자탕 - pork bone soup (but many with potatoes) / ซุปกระดูกหมูใส่มันฝรั่ง
아버지 - father (dad would be 아빠) / คุณพ่อ แบบเป็นทางการ ให้ความเคารพ อาจเทียบเท่าคำว่า บิดา แต่พอมาอยู่ในเนื้อเพลง จะใช้บิดาก็ไม่เข้ากัน เลยน่าจะลงเอยที่ คุณพ่อ (ถ้าเป็นเรียกพ่อ แบบกันเอง จะเป็นคำว่า 아빠)
대기 - wait, stand by / เฝ้ารอ, รอคอย
기대다 - lean, or depend / พึ่งพา
ที่มาของข้อมูล:
Reaction เพลง Hero’s Soup บน Patreon (สำหรับสมาชิกผู้จ่ายเงินสนับสนุน Patreon ของเขาเท่านั้น):
ช่อง YouTube ของ Handsome Sausages:
มีเพลง Stray Kids มากมาย และดีงามที่พวกเขาวิเคราะห์ตัวเพลงในมุมของโปรดิวเซอร์ คนทำเพลง และทีเด็ดคือ ความเป็นชาวเกาหลีที่เข้าใจบริบทของเนื้อเพลงและการเล่นคำต่างๆ (ลองดูคลิปเพลง S-Class ได้ จะประทับใจเพลงขึ้นอีกหลายเท่าตัว)
Comments